Textos do latim traduzidos e comentados  escrito em domingo 11 março 2007 21:43

Textos Traduzidos e Comentados

 

Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados. A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão.

Creatio mundi - Criação do mundo

 

Deus creavit coelum et 

terram intra sex dies. 

Primo die, fecit lucem. 

Segundo die, fecit firmamentum, 

quod vocavit coelum. 

Tertio die, coegit aquas in unum 

locum et eduxit e terra 

plantas e arbores. 

Quarto die, fecit solem et 

lunam et stellas. 

Quinto die, aves que volitant 

in aere et pisces qui natant 

in aquis. 

Sexto die, fecit omnia animantia, 

postremo hominem et 

quievit die septimo.

Deus criou o céu 

e a terra em seis dias. 

No primeiro dia, fez a luz. 

No segundo dia, fez o firmamento, 

que chamou céu. 

No terceiro dia, juntou as águas em um 

lugar e fez surgir da terra 

plantas e árvores. 

No quarto dia, fez o sol e 

a lua e as estrelas. 

No quinto dia, as aves que voam 

no ar e os peixes que nadam 

nas águas. 

No sexto dia, fez todos os animais, 

enfim o homem e 

descansou no sétimo dia.

 

Glossário: 

Creo, creas, creavi, creatum, creare= produzir, criar.

 

Facio, facis, feci, factum, facere= fazer 

 

Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere= juntar, reunir. 

 

Volito, volitas, volitavi, volitatum= esvoaçar, voar. 

 

Postremo= enfim, finalmente. 

 

Quiesco, quiescis, quievit, quietum= descansar, repousar. 

 

Nato, natas, natavi, natatum= nadar.

 

 

Adoratio Magorum - Adoração dos Magos

 

Cum natus esset Jesus,

in Bethlehem Juda,

in diebus Herodis regis,

ecce Magi ab Oriente venerunt

Jerosolymam dicentes:

Ubi est qui natus est

rex Judeorum?

Vidimus enim stellam ejus

in Oriente et

venimus adorare eum.

Et intrantes domum,

invenerunt puerum cum Maria

matre ejus,

et procidentes,

adoraverum eum.

Tendo nascido Jesus, 

em Belém (de) Judá,

nos dias do rei Herodes,

eis (que) Magos do Oriente vieram

a Jerusalém dizendo:

Onde está aquele que nasceu

o rei dos Judeus?

Vimos, pois, a estrela dele

no Oriente e

viemos adorá-lo.

E entrando na casa,

encontraram o menino com Maria

mãe dele,

e inclinando-se,

adoraram-no.

 

 

Cum natus esset= ao pé da letra, como fosse nascido. 

 

in diebus - ablat. de dies (=dia), 5a. dec.

 

Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis.

 

venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí Jerosolyman no acus.

 

Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por inexistência do part. correspondente (dizente, entrante).

 

vidimus - 1a. pessoa. pl. pretérito de videre (=ver), da 2a. conj.

 

ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.

 

 

 

Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó

 

1.Mulier hebræa perperit filium; 
quem quum videret elegantem, 
voluit servare. 

2.Quare abscondit eum tribus mensibus; 
sed, quum non posset 
eum diutius occultare, 
sumpsit  fiscellam scirpeam, 
quam linivit bitumine ac pice. 

3.Deinde, posuit intus infantulum, 
et exposuit eum inter arundines 
ripæ fluminis. 

4.Habebat secum unam comitem, 
sororem pueri, 
quam jussit stare procul, 
ut eventum rei exploraret. 

5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen 
ut ablueret corpus. 
Prospexit fiscellam in arundinis hærentem 
misitque illuc unam e famulabus suis. 

6.Aperta fiscella, cernens parvulum 
vagientem, miserta est illius. 
"Iste est", inquit, "unus ex 
infantibus hebræorum. 

7.Tunc soror pueri accedens: 
"Visne", ait, "ut arcessam mulierem 
hebræam quæ nutriat parvulum?" 
Et vocavit matrem. 

8.Cui filia Pharaonis puerum 
alendum dedit, 
promissa mercede.

1. Uma mulher hebréia pariu um filho, 
o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante), 
quis preservá-lo. 

2.Por isso escondeu-o por três meses; 
mas visto que não pudesse 
ocultá-lo por mais tempo, 
tomou uma cestinha de junco, 
a qual untou de betume e pixe. 

3.Depois, colocou dentro a criança, 
e a expôs entre os capins 
da margem do rio. 

4.Tinha consigo uma acompanhante, 
irmã do menino, 
a qual mandou ficar nas imediações, 
para que observasse os acontecimentos. 

5.Logo depois a filha do Faraó veio ao 
rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas. 

6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele. 
Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'. 

7.Então a irmã do menino aproximando-se 
disse: 'Não queres que eu procure uma 
mulher hebréia que alimente a criança?' 
E chamou a mãe (dele). 

8.A quem a filha do Faraó deu 
a criança para sustentar (nutrir), 
prometendo recompensa.

 

Glossário:

 

Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum. 


quum - conj. enquanto, depois que. 

 

quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que". 


quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto. 


tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses 


diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo) 


sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum. 


deinde - prep. depois 


arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim) 


comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis'  (=acompanhante) 


jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum. 


procul - à distância, de longe. 


eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa. 


mox - adv.: em seguida, logo depois. 


prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de). 


misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum. 


e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.) 


puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança. 


visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).

Compartilhar

Faça um comentário!

(Opcional)

(Opcional)

error

Importante: comentários racistas, insultas, etc. são proibidos nesse site.
Caso um usuário preste queixa, usaremos o seu endereço IP (54.198.139.141) para se identificar     


10 comentário(s)

  • José mailto

    Sex 21 Jun 2013 02:25

    hoc est locum bonum ad linguam latinam discere. Pax et bene

  • Eurípides Santos mailto

    Sáb 27 Abr 2013 12:35

    Maravilhoso! Um método excelente e fácil.

  • Carla Battistella mailto

    Qui 14 Mar 2013 19:42

    Amei este blog!

  • Wellington Oliveira mailto

    Sáb 02 Mar 2013 03:24

    muito bom essa blog, me ajudou muito no meu trabalho

  • RICHARD mailto

    Qua 03 Out 2012 16:29

    Ñ HÁ TRADUÇÃO PARA A FRASE "O NOSSO AMOR ESTÁ ACIMA DAS COISAS DESSE MUNDO".
    BLZ!

  • richard mailto

    Qua 03 Out 2012 16:22

    muiiiiitoooo chatooooooo!

  • alex mailto

    Qua 01 Ago 2012 23:02

    precisava da tradução da frase: O NOSSO AMOR ESTÁ ACIMA DAS COISAS DESSE MUNDO.. será que poderia me ajudar?

  • Manú mailto

    Ter 19 Jun 2012 21:50

    Boa tarde!
    Por favor, me ajude na tradução desse texto...já estou ficando louca.


    DE FATIDICIS ET AUSPICIIS

    Romani per auspicia explorabant si Dii industriis humanorum propitii erant.
    Fatidicorum collegium erat. Scientia indiciorum illis necessaria erat itaque auspicia obseruabant explicabantque. Cum in publica aut priuata uita dubium erat, auguria obseruabant. Initio auicularum indicia auguria erant.
    Hariolus templum lituo terminabat - templum spatium rectis angulis erat; in eo loco auspicia indagabat.
    Fatidici orabant et indicia postulabant, deinde ad austro spectabant. Indicia a dextra harioli propitia erunt; aduersa a sinistra.
    Fatidici ab herbis, auiculis, bestiis et naturae signis indicia consultabant; etiam agni et aliarum bestiarum ab exta.
    In bellis, ut gallinae cibum deuorabant, si lente aut rapide, spectabant.
    Quondam fatidici maritimarum copiarum praefecto coniectauerunt: "Sanctae gallinae se non sustentant."
    Praefectus ait: "Tum potabunt!"- et gallinas in aquam iactauit; deinde praefecti inimicus maritimas copias superauit.

    Nauius, clarus hariolus romanus, Romae fuit.

    ***Obrigada.

  • klebson mailto

    Qui 07 Jun 2012 01:37

    adorei pene que nâo pode copiar para meus estudos

  • h.s

    Sex 27 Abr 2012 21:35

    muito bom...
    quero outros textos além das traduções bíblicas!


Abrir a barra
Fechar a barra

Precisa estar conectado para enviar uma mensagem para alunodacamarilla

Precisa estar conectado para adicionar alunodacamarilla para os seus amigos

 
Criar um blog